联系电话:+1 310 598 9045
联系地址:1307 John Reed CT, City of Industry, CA 91745, USA
新闻 News
您当前的位置:首页>>新闻>>校园新闻
#校园新闻# From waste to wearable
发布时间:2026-01-21 丨 阅读次数:95

The two-story pilot system demonstrates a breakthrough pulping technology that can enable growers, forest managers, and others to profit from the waste they produce, which is now costly and problematic to dispose of.

这个两层的试验系统展示了一种突破性的制浆技术,它可以使种植者、森林管理者和其他人从他们产生的废物中获利,这些废物现在既昂贵又难以处理。

 

“It’s cleaner, milder, and uses less energy than traditional kraft pulping,” said Charles Cai, an associate research professor who invented the process and led the build-out of the pilot system at UC Riverside. “It doesn’t compete with lumber because it can transform substandard wood waste into an on-spec high-value pulp product.”

“它比传统的硫酸盐制浆更清洁,更温和,使用更少的能源,”查尔斯·蔡(Charles Cai)说,他是一名副教授,发明了这一工艺,并领导了加州大学河滨分校试点系统的建设。“它不会与木材竞争,因为它可以将不合格的木材废料转化为符合规格的高价值纸浆产品。”

 

The sustainable pulp produced by the UC Riverside system has qualified as textile-grade dissolving pulp, which is the most valuable kind of pulp. It’s used to make cellulose-based fabrics like rayon and lyocell. Sustainable fashion brands, such as Patagonia and Lululemon, use lyocell to make performance sportswear and breathable undergarments.

UC Riverside系统生产的可持续纸浆已达到纺织级溶解纸浆的标准,是最有价值的纸浆。它被用来制造纤维素纤维织物,比如人造丝和莱赛尔纤维。可持续发展的时尚品牌,如巴塔哥尼亚(Patagonia)和露露柠檬(Lululemon),使用lyocell来制作运动服装和透气内衣。

 

Housed at UC Riverside’s Center for Environmental Research and Technology (CE-CERT), the pilot system uses a patented method called CELF, short for co-solvent enhanced lignocellulosic fractionation, which is both energy-efficient and non-polluting.

该试验系统位于加州大学河滨市环境研究与技术中心(CE-CERT),使用一种名为CELF的专利方法,即共溶剂增强木质纤维素分馏法的缩写,既节能又无污染。

 

"With CELF, the process is so mild that it doesn’t break down the material in a destructive way, so harsh conditions are avoided, and the byproducts are usable, not hazardous,” Cai said.

“使用CELF,过程非常温和,不会以破坏性的方式分解材料,因此避免了恶劣的条件,副产品是可用的,没有危险,”蔡说。

 

The CELF system has several advantages over traditional kraft pulp mills, which operate under severe temperatures, pressures, and caustic conditions.

与传统的硫酸盐纸浆厂相比,CELF系统有几个优点,传统的硫酸盐纸浆厂在恶劣的温度、压力和腐蚀性条件下运行。

 

While conventional mills pulp whole logs from clear-cut forests, the CELF system uses 50 percent less energy to process low-grade biomass such as widely available forest thinning debris, orchard trimmings, and corn stalks — materials that are often burned or left to decay. These waste streams also cause harmful air pollution when they are disposed of by burning.

传统的纸浆厂从砍伐过的森林中提取整根原木,而CELF系统在处理低等级生物质(如广泛使用的森林间伐碎片、果园修剪物和玉米秸秆)时使用的能源少50%,这些材料通常被烧毁或任其腐烂。这些废物流在燃烧处理时也会造成有害的空气污染。

 

The CELF method further avoids producing “black liquor,” the toxic, caustic waste byproduct of kraft pulping that is particularly harmful to air and aquatic ecosystems. Instead, it yields non-toxic dissolving pulp, along with purified lignin, fermentable sugar syrups, and gypsum.

CELF方法进一步避免了“黑液”的产生,这是硫酸盐制浆的有毒、腐蚀性废物副产品,对空气和水生生态系统尤其有害。相反,它产生无毒的溶解浆,以及纯化的木质素,可发酵的糖浆和石膏。

 

Lignin and gypsum are used to make certain construction building material products.

木质素和石膏用于制造某些建筑材料产品。

 

“Lignin is a natural polymer found in the cell walls of plants that is cleanly extracted by our pilot system to make bio-polyurethane foam panels for home insulation, among other biopolymer products,” Cai said.

“木质素是一种在植物细胞壁中发现的天然聚合物,通过我们的试验系统,它被清洁地提取出来,用于制造用于家庭隔热的生物聚氨酯泡沫板,以及其他生物聚合物产品,”蔡说。

 

The gypsum produced is the same material used to make drywall. So, beyond the textile industry, the CELF process may attract interest from construction material manufacturers.

生产的石膏与制作干墙的材料相同。因此,在纺织行业之外,CELF工艺可能会吸引建筑材料制造商的兴趣。

 

The CELF pilot started recently by processing shredded wood debris or “slash” from California forest clearings overseen by state officials to reduce wildfire risks.

CELF试点项目最近开始处理来自加州森林清理的碎木碎片或“砍树”,由州政府官员监督,以减少野火风险。

 

The facility’s first client is The Hurd Co., based in Santa Monica, which is exploring CELF’s ability to convert almond orchard waste into a high-grade dissolving pulp to be extruded into lyocell to make activewear.

该工厂的第一个客户是位于圣莫尼卡的赫德公司(The Hurd Co.),该公司正在探索CELF将杏仁园废料转化为高级溶解纸浆的能力,这种纸浆可以挤出莱赛尔(lyocell)来制作运动服。

 

The Hurd Co. also made equipment donations that allowed Cai and his team to complete construction of the pilot system despite the Trump administration's suspension of over $1 million in federal grant funds originally designated to this project.

赫德公司还捐赠了设备,使蔡和他的团队能够完成试点系统的建设,尽管特朗普政府暂停了最初为该项目指定的100多万美元联邦拨款。

 

With its pilot facility, UCR is seeking business services agreements with other interested companies to develop biomass-based fibers and to license the CELF technology.

通过其试点设施,UCR正在寻求与其他感兴趣的公司达成商业服务协议,以开发生物质纤维并许可CELF技术。

 

Because CELF can run on a smaller scale than traditional mills, it opens the door for distributed pulp production—potentially at the site of the waste itself, such as farms or forest thinning operations. Growers or forest agencies could install units much smaller than today’s pulp factories and process their own biomass waste streams.

由于CELF的运营规模比传统纸浆厂要小,它为纸浆的分布式生产打开了大门——可能是在废物所在地,比如农场或森林砍伐作业。种植者或森林机构可以安装比今天的纸浆工厂小得多的装置,并处理自己的生物质废物流。

 

Cai emphasized that the project isn’t about creating a new material, but about improving how existing materials are made.

蔡强调,这个项目不是要创造一种新材料,而是要改进现有材料的制作方法。

 

“We’re not introducing a new textile fiber. We’re using a cleaner and cheaper process to make the same dissolving pulp—but from what used to be waste,” he said.

“我们不是在引进一种新的纺织纤维。我们正在使用一种更清洁、更便宜的工艺来制造同样的溶解纸浆——但所用的是以前的废物,”他说。

 

“In most cases, we’re also solving a waste problem,” Cai said. “We’re turning what would be a landfill or burn pile liability into something valuable—and doing it in a way that avoids the environmental costs of black liquor processing or deforestation.”

“在大多数情况下,我们也在解决浪费问题,”蔡说。“我们正在把垃圾填埋场或燃烧堆的责任变成有价值的东西,并且以避免黑酒加工或森林砍伐的环境成本的方式进行。”